Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:83 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَتِلْكَ حُجَّتُنَا آتَيْنَاهَا إِبْرَاهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَاءُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيم zoom
Transliteration Watilka hujjatuna ataynaha ibraheema AAala qawmihi narfaAAu darajatin man nashao inna rabbaka hakeemun AAaleemun zoom
Transliteration-2 watil'ka ḥujjatunā ātaynāhā ib'rāhīma ʿalā qawmihi narfaʿu darajātin man nashāu inna rabbaka ḥakīmun ʿalīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And this (is) Our argument, We gave it (to) Ibrahim against his people. We raise (by) degrees whom We will. Indeed, your Lord (is) All-Wise, All-Knowing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And this was Our argument which We vouchsafed unto Abraham against his people: [for] We do raise by degrees whom We will. Verily, thy Sustainer is wise, all-knowing zoom
M. M. Pickthall That is Our argument. We gave it unto Abraham against his folk. We raise unto degrees of wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise, Aware zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That was the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to use) against his people: We raise whom We will, degree after degree: for thy Lord is full of wisdom and knowledge zoom
Shakir And this was Our argument which we gave to Ibrahim against his people; We exalt in dignity whom We please; surely your Lord is Wise, Knowing zoom
Wahiduddin Khan This is the reasoning We gave to Abraham against his peopleWe raise in rank anyone We pleaseyour Lord is wise and aware zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And that was Our disputation that We gave Abraham against his folk. We exalt in degrees whom We will, truly, thy Lord is Wise, Knowing. zoom
T.B.Irving Such was Our argument which We furnished Abraham with against his folk: We raise anyone We wish to in rank. Your Lord is Wise, Aware. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This was the argument We gave Abraham against his people. We elevate in rank whoever We please. Surely your Lord is All-Wise, All-Knowing. zoom
Safi Kaskas Such was the argument We gave to Abraham against his people. We raise in rank whoever We will. Your Lord is All-Wise, All-knowing. zoom
Abdul Hye That was Our argument which We gave to Abraham against his people. We raise in ranks whom We will. Surely your Lord is All-Wise, All-Knower of everything. zoom
The Study Quran That was Our argument, which We gave unto Abraham against his people. We raise in degrees whomsoever We will. Truly thy Lord is Wise, Knowing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And such was Our argument that We gave Abraham over his people; We raise the degree of whom We please. Your Lord is Wise, Knowledgeable zoom
Abdel Haleem Such was the argument We gave to Abraham against his people- We raise in rank whoever We will- your Lord is all wise, all knowing zoom
Abdul Majid Daryabadi And this was Our argument which We vouchsafed unto Ibrahim against his people. We raise in degrees whomsoever We list; verily thy Lord is Wise, Knowing zoom
Ahmed Ali This is the argument We gave to Abraham against his people. We exalt whosoever We please in rank by degrees. Your Lord is wise and all-knowing zoom
Aisha Bewley This is the argument We gave to Ibrahim against his people. We raise in rank anyone We will. Your Lord is All-Wise, All-Knowing zoom
Ali Ünal That was Our argument which We granted to Abraham against his people. We raise in degrees whom We will. Your Lord is All-Wise (having many wise purposes for what He does), All-Knowing (whatever He does is based on His absolutely comprehensive Knowledge) zoom
Ali Quli Qara'i This was Our argument that We gave to Abraham against his people. We raise in rank whomever We wish. Indeed your Lord is all-wise, all-knowing zoom
Hamid S. Aziz These are our arguments which We gave to Abraham against his people. We raise whom We will by degrees of wisdom. Verily, your Lord is wise and Aware zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And that is Our Argument, (which) We brought Ibrahim (Abraham) against his people. We raise up in degrees whomever We decide; surely your Lord is Ever-Wise, Ever-Knowing zoom
Muhammad Sarwar Such was the authoritative reasoning that We gave Abraham over his people. We raise whomever We want to a higher rank. Your Lord is All-wise and All-knowing zoom
Muhammad Taqi Usmani That is the decisive argument from Us that We gave to Ibrahim against his people. We raise in ranks whomsoever We will. Surely, your Lord is Wise, Knowing zoom
Shabbir Ahmed This is the logic (examples of the star, the moon and the sun) that We taught Abraham against his people. We exalt people in ranks when they follow Our Laws. Your Lord is Wise, All-Knowing zoom
Syed Vickar Ahamed And that was the reasoning about Us, which We gave to Ibrahim (Abraham to use) against his people: We raise whom We will, little by little: Truly, your Lord is All Wise (Hakeem), All Knowing (Aleem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing zoom
Farook Malik This was the argument which We furnished Abraham against his people. We exalt in ranks whom We please; surely your Lord is Wise, Aware zoom
Dr. Munir Munshey That was Our argument which We inspired Ibraheem to expound to his nation. We raise those to higher ranks whom We want! Indeed, your Lord is the Wisest and the all-Knowing zoom
Dr. Kamal Omar And this (had been) Our Reasoning, We gave it to Ibrahim to argue with his nation. We raise in ranks whom We think proper. Certainly your Nourisher-Sustainer is All-Wise, All-Aware zoom
Talal A. Itani (new translation) That was Our argument which We gave to Abraham against his people. We elevate by degrees whomever We will. Your Lord is Wise and Informed zoom
Maududi That was Our argument which We gave to Abraham against his people. We raise in ranks whom We will. Truly your lord is All-Wise, All-Knowing zoom
Ali Bakhtiari Nejad And that is Our reason that We gave Abraham against his people. We raise ranks of anyone We want. Your Master is indeed wise and knowledgeable zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That was the reasoning about Us which We gave to Abraham for his people. We raise whom We will, degree after degree, for your Lord is full of wisdom and knowledge zoom
Musharraf Hussain Such was the evidence that We gave to Ibrahim to use against his people; We raised him high as We wanted. Your Lord is Wise, Knowing zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And such was Our argument that We gave Abraham over his people; We raise the degree of whom We please. Your Lord is Wise, Knowledgeable. zoom
Mohammad Shafi And that was Our argument which we gave to Abraham against his people. We raise whom We will in rank. Indeed, your Lord is Wise, Knowledgeable zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such was My reasoning relayed to them through Abraham. Thus I raise some [like Abraham] to a higher level. Indeed your Lord is the Most Wise and the Most Knowledgeable [and knows what He is doing.] zoom
Faridul Haque And this is Our argument, which We gave Ibrahim against his people; We raise to high ranks whomever We will; indeed your Lord is Wise, All Knowing zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Such is the argument that We gave Abraham against his nation. We raise whom We will to an exalted rank. Your Lord is Wise, Knowing zoom
Maulana Muhammad Ali And this was Our argument which We gave to Abraham against his people. We exalt in degrees whom We please. Surely they Lord is Wise, Knowing zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that (is) Our proof/argument, We gave/brought it (to) Abraham on (to) his nation, We raise steps/stages (of) whom We will/want, that your lord (is) wise/judicious, knowledgeable zoom
Sher Ali And that is OUR argument which WE gave to Abraham against his people. WE exalt in decrees of rank whomso WE please. Thy Lord is indeed Wise, All-Knowing zoom
Rashad Khalifa Such was our argument, with which we supported Abraham against his people. We exalt whomever we will to higher ranks. Your Lord is Most Wise, Omniscient. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And this is Our argument that We gave to Ibraham against his people; We raise in degrees Whom we please. Undoubtedly, your Lord is Wise, Knowing. zoom
Amatul Rahman Omar That was Our argument with which We equipped Abraham against his people. We raise, in degrees of rank, whom We will. Verily, your Lord is All-Wise, All-Knowing zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And this was Our proof (of the Oneness of Allah) that We imparted to Ibrahim (Abraham) against a people (hostile to him). We exalt to higher ranks whom We please. Surely, your Lord is Most Wise, All-Knowing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And that was Our Proof which We gave Ibrahim (Abraham) against his people. We raise whom We will in degrees. Certainly your Lord is AllWise, AllKnowing zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That is Our argument, which We bestowed upon Abraham as against his people. We raise up in degrees whom We will; surely thy Lord is All-wise, All-knowing zoom
Edward Henry Palmer These are our arguments which we gave to Abraham against his people;- we raise the rank of whom we will; verily, thy Lord is wise and knowing zoom
George Sale And that is Our argument which We gave to Abraham against his people. We exalt in decrees of rank whomso We please. Thy Lord is indeed Wise, All-Knowing zoom
John Medows Rodwell This is our reasoning with which we furnished Abraham against his people: We uplift to grades of wisdom whom we will; Verily thy Lord is Wise, Knowing zoom
N J Dawood (2014) Such was the argument with which We furnished Abraham against his people. We raise whom We will to an exalted rank. Your Lord is wise and all-knowing zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Such was the reasoning about Us that We gave to Abraham to confront his people. We elevate whom We will, degree by degree. Your Lord is Perfectly Wise, the All-knowing. zoom
Sayyid Qutb This was Our argument with which We furnished Abraham against his people. We raise whom We will, degree after degree. Your Lord is Wise, All- Knowing. zoom
Ahmed Hulusi This is the definite proof We have given to Abraham against his people. We raise to elevated degrees whom We will! Indeed, your Rabb is the Hakim, the Aleem. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And such was Our argument which We gave to Abraham against his people. We raise up in degrees whom We please; verily your Lord is All-Wise, All-Knowing zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim One judgement was deduced from another; that was the reasoning We imparted to Ibrahim to use against his people's contention. We raise whom We will to higher ranks and exalt them in dignity, wisdom and power. Allah, your Creator, is indeed Hakimun and 'Alimun zoom
Mir Aneesuddin And that was Our argument which We gave to Ibrahim against his people, We elevate the grades of whom We will. Your Fosterer is certainly Wise, Knowing. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...